Hogyan segítik a flamandok gyermeked magyar nyelvi fejlődését Belgiumban?

Te is Belgiumban élsz? Naponta rácsodálkozol, hogy hányféle nemzetiségű gyerek keveredik csemetéd osztályában? Az O Mundo projekt őket segíti, és szerencsére az idén a magyarokat sem hagyták ki. Nádori Lídia Sárkány a lépcsőházban: Jancsi meséi című könyvét válogatták be kilenc másik mellé. A programot a flamand gyermekirodalmi intézet, a Stichting Lezen szervezte.

 

Flamand területen élsz, de nem is hallottál erről a programról?  Pedig a 2013-14-es sikeres pilot program után az idén is megrendezték, sőt a napokban le is zárták a 2014-15-ös projektet.

Lássuk csak, hol és mikor kezdődött ez az egész!

2011. október 11-én Majo de Saedeleer a Stichting Lezen Intézet igazgatója nyugdíjba vonulása alkalmából és munkásságának elismeréseként megkapta a belga királyi alapítvány „Filson Steers Mariman” díját. A díjjal járó pénzt Saedeleer arra a projektre adományozta, amelyik már évek óta formálódott, de megvalósulni nem tudott.

Az utóbbi években egyre több és több külföldi család költözött Flandriába. A családok gyermekei speciális flamand nyelvi képzést kapnak kiegészítve a flamand szokásokkal, könyvekkel és kulturális tudnivalókkal, azért, hogy minél hamarabb beilleszkedjenek a közösségbe. Azonban sokszor figyelmen kívül hagyják a gyermek saját hazájában élő hagyományokat és kevés lehetőséget biztosítanak az anyanyelvük ápolására, más nemzetiségű osztálytársakkal való megismertetésre.

A program célja, hogy olyan nagyszerű könyvekhez férjenek hozzá a gyerekek, amelyek lehetővé teszik a bevándorló gyerekek számára, hogy meséljenek magukról, országukról, hagyományaikról. Ez kitűnő lépés ahhoz, hogy már az iskolában rácsodálkozzanak a gyerekek a multikulturális társadalom értékeire.

2013-2014-es tanévben indult a próba program öt nagy belga város – Gent, Brüsszel, Mechelen, Antwerpen és Genk – iskoláiban. A Stichting Lezen alapos kutatása után az IBBY-hálózat (International Board on Books for Young People) segítségével az alábbi tíz ország könyvei vettek részt a kísérleti projektben: Portugália, Törökország, Lengyelország, Ghána, Olaszország, Bulgária, Románia, Szlovákia, Marokkó és Irán.

A projektben résztvevő külföldi kiadók kedvezményes áron kínálják a könyveiket, és nem kérnek a hollandra fordítás jogdíjaiból.

A program részei:

– A beválogatott tíz könyv eredeti nyelven,

–  Mindegyik könyv holland fordítása,

– Segédanyagok: például egy daloskönyv, egy atlasz stb.

– A tanárok számára ingyenesen letölthető didaktikai és háttéranyagok a www.omundo.be oldalról.

– A könyvek hangfelvételei eredeti nyelven ingyenesen letölthetőek a www.omundo.be oldalról.

A program óriási népszerűségre tett szert, elsöprő volt a kereslet a projekt iránt, ezért  a 2014-2015-ös tanévben el is indult az O Mundo második kiadása, melyet alapos kutatás előzött meg. Kiválogatták az IBBY segítségével azoknak az országoknak az értékes modern gyermekirodalmi könyveit, ahonnan a legtöbb bevándorló érkezik Flandriába. Így került be a következő tíz ország az idei projektbe: Benin, Kína, Magyarország, India, Ukrajna, Oroszország, Spanyolország, Törökország, az Egyesült Arab Emírségek és az Egyesült Királyság. Ettől az évtől a projekt gazdája és finanszírozója a Stichting Lezen.

 

Abban a szerencsés helyzetben vagyok, hogy Nádori Lídia könyvének részleteit én olvashattam fel magyarul a CD-re. :) Bízom benne, hogy sok flamand iskolában felcsendül ez a mese, a könyvet pedig magyarul is és hollandul is olvasni fogják a gyerekek, s akkor nem csak a bő gatya és a gulyás jut eszükbe, ha azt hallják, hogy magyar. 

A szervezők célja nem csak az, hogy több iskola ismerje meg a programot, hanem az is, hogy ösztönözze a flamand könyvtárakat a részvételre és csatlakozásra, és végül létrejöjjön egy olyan nemzetközi gyűjtemény, amit aktívan használnak a gyerekek.

Végül, de nem utolsó sorban óriási köszönet illeti Magyar Gyermekirodalmi Intézetet, a program magyarországi kapcsolattartóját, hogy a Belgiumban élő magyar gyerekek részesei lehetnek ennek a nagyszerű kezdeményezésnek.

Korábban írtam erről egy blogbejegyzést, amit itt olvashatsz el.

A Facebookon pedig itt találsz még több képet a stúdióbeli munkáról.

Tetszett ez a tartalom? Küldd meg ismerőseidnek is:

Facebook
Pinterest
Email

3 válasz

    1. Kedves Vali!

      Köszönöm a gratulációt! Őszintén remélem, hogy sok flamand iskola könyvtárában meghallgatják a CD-t, és elolvassák a könyvet magyarul és hollandul is.

      Ilona

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Kérdésed van?

Ha van kérdésed az egyik programunkkal, vagy szolgáltatásunkkal kapcsolatban, akkor bátran vedd fel velünk a kapcsolatot az alábbi módokon:

Online Élménymese Klub

Egy közösséget keresel ahol értéknek tekintik a magyar népmeséket? Sok mesét ismersz, de még többre vágysz? Hiányoznak a népmese kihívás alatt megszokott hangos mesék gyermekednek? Íme, itt a népmese kihívás folytatása. Figyelem! Csak meserajongóknak és mesés élményekre vágyóknak! Ez a magyarra hangolva mesés esszenciája, amit Online Élménymese Klubnak neveztünk el.